sábado, 25 de abril de 2015

La escritura china: el desafío de la modernidad. Capítulos 10 y 11


Resumen de Alleton, Viviane (2008). La escritura china: el desafío de la modernidad


Capítulo 10. La caligrafía


Mientras que en occidente la caligrafía es una escritura más o menos bella, en chino implica escribir siguiendo determinadas reglas (书法). Todo texto puede ser caligrafiado, y toda caligrafía puede ser leída. La diferencia entre texto manuscrito y caligrafía estriba en la intención del escritor, su trabajo y el juicio del público: cualquier texto en chino puede ser juzgado como caligrafía, independientemente de su contenido.

Las obras caligráficas suelen ir siempre firmadas con nombre, fecha y, en ocasiones, con una dedicatoria. El valor de una caligrafía se establecía, en la antigüedad, por los sellos en color rojo que poseía; actualmente se establece por el valor que le dan otros calígrafos. Para valorar una caligrafía, se tiene en cuenta la calidad artística de la obra, pero también el aprecio a la moralidad y al valor intelectual del calígrafo.

Carácter e imagen se encuentran integrados en la caligrafía: entre lo que se considera como “pintura tradicional” y la caligrafía no existe una línea delimitante. Ambas comparten espacios en una misma obra, y se considera que un buen calígrafo debe tener talento para la pintura, y no se concibe pintor que no tenga una caligrafía hermosa.

La caligrafía ha sido usada también políticamente: reyes y emperadores de todas las dinastías han utilizado la caligrafía para ser regalada a sus huéspedes y visitantes, para impregnar con su nombre salas de otros mandatarios. La llegada al poder de los comunistas no cambió esta costumbre: nombres de periódicos o de centros públicos (universidades, bibliotecas…) han sido escritos por importantes políticos.


Capítulo 11. Cohabitaciones sin mezclas


La escritura china no destaca por su antigüedad, a pesar de los tópicos sobre este tema, aunque sí lo hace por su continuidad en el tiempo. El contacto con otras escrituras, las evoluciones fonológicas… nada ha hecho cambiar las estructuras básicas. Esto se encuentra también en la base del sentimiento identitario que une a los chinos con su escritura, pero no debe ser interpretado como una prueba del carácter cerrado de la lengua.

China no ha estado tampoco cerrada a los contactos con otros países: que fuera un país desconocido ha contribuido a esta imagen de “país cerrado”, pero no es cierto, como no lo es que la estabilidad de su escritura se deba a esta supuesta cerrazón.

Se han utilizado en China muchas y muy diferentes escrituras. Las religiones llevaron grafías de tipo sánscrito, la escritura siddham fue usada por los medios budistas de China hasta el siglo XV, las dinastías extranjeras Yuan y Qing impusieron en sus administraciones el mongol y el manchú, respectivamente, y los primeros incluso llegaron a crear una escritura que permitiera transcribir los sonidos de todos los pueblos bajo el control Yuan, el ‘Phags-pa (que contó con nulo éxito). Los comerciantes sogdianos, iraníes orientales… todos llevaban su propio sistema de escritura.

No hay que olvidar, ya en la actualidad, las escrituras de las minorías étnicas, como la mongola, la uigur, la india que se usa en el Tíbet, el caso de los Hui extendidos por toda China… El inglés también está cada vez más presente en rótulos públicos y en siglas de ciertas palabras que se importan al chino (DIY, DVD…).

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario