sábado, 24 de enero de 2015

Sesión sobre trazos y caracteres (1 de 3): consideraciones previas



¿Debemos enseñar qué tipo de trazos existen en los caracteres chinos? ¿Y su dirección al trazarse? ¿Cómo componen los caracteres? ¿Y el origen etimológico de los mismos?

Con estas cuestiones para reflexionar ha arrancado la segunda sesión práctica, que en principio iba orientada a la enseñanza de trazos y finalmente ha acabado abarcando desde los trazos hasta la composición de caracteres.

El planteamiento, ya desde un inicio, me ha causado dudas: ¿hasta qué punto puede ser importante, en los niveles iniciales, saber cómo se llaman los trazos en chino? ¿No es explicar la dirección de los trazos parte de la disciplina de la caligrafía, y no de la ortografía? Y, si dividimos el caracter en sus piezas componentes, ¿estamos saliendo de la ortografía para entrar en la semántica?

No he logrado solucionar, en mis reflexiones, ninguna de estas dudas de forma definitiva.

¿Es importante enseñar los trazos y su orden?


¿Hasta qué punto la enseñanza de estas dos cuestiones ayuda a la adquisición del chino? Si reflexiono sobre la forma en la que yo lo aprendí, llego a la conclusión de que a mí, personalmente, no me sirvió de mucho, desde el punto de vista de adquisición de la lengua. Aprender que el trazo de izquierda a derecha se llama 横 y debe escribirse antes del trazo de arriba abajo, que se llama 竖, me pareció una forma interesarme de acercarme a la cultura china comprendiendo algo de su caligrafía, pero poco más. El aspecto más positivo que le veo a enseñar el orden de los trazos es que, ciertamente, escribirlos en el orden correcto ayuda a trazarlos de forma más fluida y, a la larga, se gana en velocidad a la hora de escribirlos a mano. Además, en ciertos diccionarios electrónicos es difícil encontrar caracteres si no se dibujan en el orden correcto, pero también es cierto que esto ocurre cada vez menos.


¿Enseñaría el número de trazos de un caracter?


Frente a la cuestión del orden, que me parece de importancia relativa, la del número de trazos sí que me parece importante, básicamente porque es prácticamente imposible realizar búsquedas en diccionarios manuales, a no ser que se tenga un conocimiento profundísimo y muy certero de pinyin, si no se sabe contar el número de trazos de una palabra.

Piezas componentes, ¿caligrafía o semántica?


Uno de los ejercicios que he descubierto como bastante habitual para la enseñanza de caracteres compuestos es la de encajarlos en pequeños cuadraditos donde se descompone su estructura (arriba-abajo, como 是; derecha-izquierda, como 你; tres partes derecha-centro-izquierda, como 谢; derecha-izquierda+arriba-abajo, como 语...). Me ha parecido un ejercicio utilísimo para ayudar a los alumnos a entender de qué forma se estructuran los caracteres de forma interna. La cuestión que me surge es si, al descomponer así los caracteres, no nos estamos metiendo más bien en el campo de la semántica: esas piezas tienen significado, sea léxico, fonético o pragmático, y no sé hasta qué punto esta descomposición de caracter está en una delgada línea entre lo que se vería en una clase sobre ortografía o lo que se vería en una de léxico o semántica.

¿Dedicaría una sesión en mi programación solo a caracteres?


Esta cuestión está, bajo mi punto de vista, profundamente hermanada con la de la enseñanza del pinyin sistematizada al principio de curso. ¿Por qué seguimos pensando que enseñar determinada parte de una lengua debe hacerse en bloque, y no integrada con el resto de cosas que estamos enseñando? Personalmente, no me parece productivo incluir una sesión al comienzo del curso para la cuestión de los caracteres, ni aún para el cómputo de trazos, que me parece lo más importante. Creo que deben enseñarse de forma integrada con el resto de destrezas, no de forma aparte. Sólo dedicaría una sesión a la cuestión de caracteres si, en algún momento del curso, los alumnos se desanimaran y quisiera preparar algún ejercicio de carácter más lúdico para ellos (tipo origen de los caracteres, o de caligrafía...), o bien desde el aspecto puramente de la enseñanza de léxico, para darles herramientas que les ayudaran a seguir memorizando caracteres y palabras.

¿Explicaría cuestiones como los 甲骨文 o el origen pictórico de los caracteres?


Me parece que ambas cosas pueden dar mucho juego en el aula, utilizando estos aspectos para la enseñanza de cuestiones culturales, o para ayudarles a entender el significado de algunos caracteres. Por poner un ejemplo personal, 看era un caracter que, cuando lo aprendí, me costaba recordar: confundía el 目 de abajo con un 日 hasta que un profesor me explicó que "ver" era una mano tapando los ojos para impedir que el sol molestara. Esta explicación no sólo me ayudó a entender de dónde venía el caracter, sino que me sirvió para extrapolar y encontrar estas dos piezas componentes en muchos otros caracteres más adelante, lo que me ayudó a aprehender mejor su significado y composición y, por ende, a su memorización. Pero dse trata de algo puntual, que no creo que en todos los grupos pueda funcionar bien.

Conclusiones...

En conclusión, a la hora de enfrentarme a la cuestión de la sesión sobre caracteres, me pareció que no tenía material suficiente, desde mi planteamiento teórico, para una sesión práctica eficaz: tendría que desarrollar toda una unidad didáctica, como hice para el pinyin, para enmarcar la cuestión de los caracteres de forma integrada. No me pareció que fuera oportuno, por lo que finalmente para esta segunda sesión práctica del máster preparé una serie de dinámicas de refuerzo de léxico, ya que en la programación no aparece esta cuestión y me parece que es más importante incluso que la problemática de la enseñanza o no de caracteres aislados.

No hay comentarios:

Publicar un comentario