lunes, 12 de enero de 2015

La comparación de estructuras como recurso en el aula de chino

Un recurso habitual del alumno de LE en los niveles iniciales es, junto con la traducción, el de comparar las estructuras nuevas con otras que conoce, de su LM o de alguna otra LE, para tratar de acceder al significado de las mismas de forma rápida. A veces, es incluso el profesor quien puede hacerlo, tanto en los niveles iniciales como en los intermedios, no con el objetivo de dar una clase de gramática comparada, sino para tratar de hacer más accesible al alumno el significado de determinada estructura y ayudarle a que deje de verla como un elemento alejado de cualquier otro que pueda tener almacenado en su cabeza.
Trasladada esta teoría básica al aula de chino, tenemos que analizar el problema desde una óptica un tanto diferente. Es cierto que el alumno va a encontrarse con gran frecuencia con ese tipo de estructuras que “sólo existen en chino” y que lo pueden volver un poco loco al principio (estoy pensando en la oración con 把, por ejemplo), pero tengo mis reservas con respecto a que el recurso de comparar estructuras sea útil en la clase de chino. Por poner un ejemplo: 我是老师,我是西班牙人 y 我很聪明 son tres frases que cualquier estudiante de niveles iniciales conoce, entiende y es capaz de reproducir. Si son adultos, y se deciden a hacer una comparación entre estas estructuras y su equivalente en español, es posible que les resulten altamente incomprensibles. ¿Por qué “yo soy profesor” lleva 是 y, en cambio, “soy alto” no lo lleva? ¿Por qué “soy español” no lo lleva, si “español” y “alto” son adjetivos? Si intentamos hacer una comparación de estructuras en este caso, acabaremos embarrados en farragosas explicaciones gramaticales que, con el nivel de producción que tienen, probablemente no sirvan más que para generarles aún más dudas y, lo que es peor, la sensación de que el chino “es inalcanzable”. Quizá sea mejor, pues, utilizar con muchas reservas este recurso.

En cambio, la comparación de estructuras sí que tiene, para el profesor, una gran utilidad. Nuestros grupos de estudiantes de chino van a ser bastante homogéneos en lo que a su LM se refiere, por lo que cuando produzcan frases en chispañol nos resultará muy fácil ver desde qué estructura en español están realizando la transferencia o el calco. También puede servir para transmitir determinados aspectos pragmáticos (que no hay en español que sí que hay en chino, y viceversa) y, en función del perfil del alumno, es posible utilizar esta comparación, aun forzando un poco la gramática en español, para explicar ciertas estructuras (la relación lógica de 因为……所以……, que en español es mucho más habitual expresar justo a la inversa, por ejemplo).
En conclusión, la comparación de estructuras es un recurso que van a usar nuestros alumnos, especialmente si son adultos, por lo cual deberemos estar preparados para las preguntas que sobre el tema les puedan surgir. Por lo demás, es preferible usarla con cuidado en clase, midiendo con mucho cuidado cuáles van a ser sus beneficios y sus potenciales consecuencias negativas en el punto concreto que estemos explicando.


(Las reflexiones de esta entrada han sido inspiradas por un artículo de Concha Moreno que puede encontrarse aquí y que recomiendo encarecidamente a cualquier profesor, de la lengua que sea).

No hay comentarios:

Publicar un comentario