miércoles, 7 de enero de 2015

Enseñanza de caracteres: panorama general en China y occidente

Cuando empieza nuestro aprendizaje de una lengua extranjera, nadie tiene que enseñarnos el código escrito en el que ésta se transmite: inglés, francés, holandés, checo… todas se basan en un alfabeto conocido. Dando un paso más, podemos enfrentarnos a lenguas que requieran aprender un alfabeto nuevo (ruso, griego…) o incluso que se transmitan a través de un silabario de símbolos (japonés, coreano…). Da igual la dificultad que tengan estas lenguas desde el punto de vista gramatical o léxico: no tenemos que enseñar a escribir a nuestros alumnos o, en los peores casos, tendremos que dedicar algunas clases hasta que la adquisición de este código escrito sea completa.
No es este el caso del chino. Tenemos que enseñar a escribir en chino a nuestros alumnos, una enseñanza-aprendizaje que no termina con la transmisión de contenidos teóricos sobre el orden de los trazos o la existencia de las piezas componentes y los radicales: hay que ayudarles a hacer una lecto-escritura efectiva y eficaz de los caracteres. Lamentablemente, no parece que haya métodos eficaces para los extranjeros, cosa que es fácilmente entendible si partimos de la base de que la enseñanza de caracteres para los propios chinos (aprendizaje de LM, o L2 en el caso de las minorías o hablantes de dialectos) aún está buscado métodos que lo sean: 注音识字, 集中识字, 集中识字, 字形分析法, 看图识字, 炳人识字… Se considera que hay hasta veinte los sistemas y métodos usados habitualmente en las aulas chinas de primaria, con mayor o menor porcentaje de tasa de éxito en las dos cuestiones que más suelen tenerse en cuenta en las investigaciones a este respecto (velocidad de memorización y capacidad de retención a largo plazo) y, aunque muchos de ellos han conseguido que la cuestión del aprendizaje de caracteres ocupe mucho menos tiempo del que ocupaba antes en las programaciones, la cuestión no ha quedado resuelta al 100%.
Si pasamos al campo de metodologías de enseñanza de caracteres para chino como LE, podemos observar que la mayoría de ellas están diseñadas en China y por chinos, por lo que el punto de vista desde el que se tratan la cuestión probablemente no esté todo lo bien enfocado que se pudiera, especialmente si tenemos en cuenta que uno de los pocos puntos en los que coinciden la mayoría de teorías es en que lo único que garantiza la retención a largo plazo y reconocimiento del carácter es que haya un alto número de exposiciones al mismo, elemento que es difícil de proporcionar al aprendiz cuando no se encuentra en contexto de inmersión. El método diseñado específicamente para el aprendizaje de caracteres para extranjeros más conocido es el 部件分析法, que se basa en la teoría de que es más fácil estudiar un carácter si se descompone en partes más pequeñas, que no necesariamente tienen que ser piezas componentes o radicales, sino simplemente unidades más fáciles de “digerir”: así, “由” se dividiría en “口十” o en “日丨”; “但” en “亻日 一” y  “曾” en “丷口⺌日”.  Esta metodología, más allá de los problemas que presenta (falta de consistencia, de base teórica para la descomposición de los caracteres, imposibilidad de generar una sistematicidad en la división…), ha demostrado ser bastante útil para el aprendizaje de caracteres en los primeros estadios, pero al no aportar información real sobre los caracteres deja sin herramientas al estudiante que haya llegado a un nivel intermedio, a partir del cual su capacidad de aprendizaje de nuevos caracteres se detiene.
Estamos, pues, ante un problema de difícil solución, razón por la cual la mayoría de los manuales de chino soslayan la cuestión de la enseñanza de caracteres, o bien pasan de puntillas sobre ella: aparece únicamente en las primeras lecciones o en los niveles iniciales, rara vez en los niveles intermedios y prácticamente nunca en los superiores, partiendo de la base de que el alumno ya es capaz de “apañárselas solo”. Suelen utilizarse, además, métodos trasladados directamente de la enseñanza de chino como LM/L2.
Esta situación es relativamente mejor desde que en los años 90 se incorporaran a los programas de chino las asignaturas específicas para la enseñanza de caracteres. A finales de dicha década, la preocupación por la cuestión de la enseñanza de los caracteres es máxima, ya que los investigadores llegan a la conclusión de que la falta de métodos eficaces para la enseñanza de los caracteres es un problema para la difusión de la enseñanza del chino. No se ha llegado, sin embargo, al desarrollo de ninguna metodología de enseñanza de caracteres que sea eficaz para los extranjeros o que, al menos, tenga un relativo grado de eficacia con respecto a los métodos tradicionales.

(Texto escrito inicialmente como parte del análisis del texto Using radicals in teaching Chinese characters to second language learners, de Marcus Taft y Kevin Chung).

Museo de las Estelas (碑林博物馆), Xián
Foto: autora del blog

No hay comentarios:

Publicar un comentario