domingo, 18 de enero de 2015

Sesión sobre pinyin (4 de 4): conclusiones

Tras las clases de prueba de todos los compañeros, hemos elaborado una guía con todos los contenidos que nos han parecido relevantes. Coincido con algunos de ellos, con muchos otros no. Queda más abajo la lista propuesta, junto con mi opinión personal sobre algunas de las cuestiones: no dudo de que, en un futuro, cuando dé clase de chino a grandes grupos, mi perspectiva sobre algunos de estos temas cambiará.
Lo que más me ha llamado la atención tras todas estas sesiones es que, a pesar de mi insistencia en intentar plantear la enseñanza de pinyin como algo que quedara integrado dentro de las clases, no de forma aislada al principio, hemos seguido tratando la cuestión en la sesión de las conclusiones de la misma manera que se viene haciendo tradicionalmente: qué cosas se tratarían, cómo lo haríamos más fácil… encajado todo en las primeras sesiones de clase. Sigo sin verle sentido a explicar pinyin de forma aislada y sistemática. Me hubiera gustado compartir opiniones sobre cómo integrar el pinyin en las clases más que sobre qué cosas sobre él enseñar.

Contenidos importantes en las clases sobre pinyin

1. Qué es el pinyin.
Yo incluiría, además del qué es (herramienta para leer) y el para qué sirve (para saber cómo se leen los caracteres, ya que no son elementos que al verlos se sepa, de entrada, cómo se pueden leer), de dónde viene:  necesidad, en el momento histórico en que se concibe el pinyin, de crear un sistema para la alfabetización rápida, y que este sistema fuera oficial para que todo el mundo usara el mismo.
Qué es la sílaba. Relación entre sílaba y carácter, y entre carácter(es) y palabra.
Yo no explicaría la sílaba: creo que una explicación sobre el concepto de sílaba, que puede o no empezar por vocal, que puede o no terminar en nasal… puede ser confusa para estudiantes que no tengan un perfil más bien lingüístico. Creo que la explicación sobre la estructura de la sílaba es una de estas cosas que hemos heredado de los manuales de chino de los que aprendimos, y no nos hemos llegado a plantear si realmente hay que hacer una explicación sistemática de qué es una sílaba en chino (porque, volviendo a las comparaciones burdas, nadie necesita explicarnos qué es una sílaba en inglés o en francés).

2. Pronunciación por grupos:
  • zh-, ch-, sh-
  • Signos gráficos parecidos al español pero de pronunciación diferente (j-g)
  • “nasales” (lian-liang, qian-qiang, yan-yang)
La de aquí arriba es la lista propuesta en clase. No termina de convencerme el criterio utilizado para la creación de estos “grupos”: creo que sería más fácil empezar por los sonidos más cercanos al español (m-, f-, n-, l-), con su núcleo y su coda nasal o no, pasar luego a los sonidos que hay pero son algo diferentes (juego bodega/petaka) y luego a los retroflejos. No creo que haga falta hacer distinción nasal/no nasal, pero el criterio de “signos gráficos parecidos pero que se pronuncian diferentes” sí que me ha dejado con dudas. Necesitaría seguir investigando sobre el tema.
Zhou Youguang (周有光), uno de los padres del pinyin,
junto con su esposa.

3. Tonos y cambio de tonos
Los tonos sí que los explicaría; las normas de cambio de tonos, sin embargo, no: las explicaría sólo de pasada. Son cosas que no tiene sentido practicar por escrito y, en cambio, a medida que el oído se vaya abriendo, los estudiantes serán capaces de captarlos por sí mismos.

4. Dónde poner el tono
No me parece importante que sepan las normas formales de sobre qué letra va el tono: es suficiente con que aprendan donde en cada sílaba, sin saber las normas.

5. “g” al final de sílaba

Creo que tener que pararse a insistir tanto en que la “-g” al final de palabra no se pronuncia se debe a que, desde primer momento, no se ha explicado que la coda en “–n” se pronuncia tal cual, igual que en español, mientras que en “-ng” sí que es una nasal. No creo que sea necesario detenerse con tanto detalle en esta cuestión.

6. Apóstrofo
No creo que haya que pararse a explicar las reglas de utilización del apóstrofo: con indicar qué es y para qué se usa ya es suficiente. Los alumnos, a la larga, van a dejar de escribir en pinyin.

7. La particularidad de j/q/x+u
Estas tres combinaciones es posible que requieran una explicación con detalle, pero necesitaría investigar algo más sobre si realmente a los hispanohablantes nos cuesta trabajo recordar cómo esta “u” es igual a la “ü” o si es un problema de cómo nos han enseñado el pinyin.

8. El sonido “y” y “w”

Mismo caso de los sonidos “-n” y “-ng” al final de palabra: creo que si se explica bien desde un inicio no tiene por qué causar confusión, mientras que si se hace de estos sonidos una larga explicación es posible que abrumen.

9. El 儿化音
No creo que sea necesario explicarlo de forma sistemática: creo que con explicar que ahí está es suficiente.


No hay comentarios:

Publicar un comentario