jueves, 5 de febrero de 2015

Sesión sobre estructura de la frase (3 de 3): conclusiones

La cuestión de la estructura de la frase se ha tratado desde cuatro perspectivas muy distintas por parte de los compañeros del máster:
  • Uno ha seguido un enfoque tradicional, de explicación de normas gramaticales.
  • Otro ha optado por una explicación inductiva desde un punto de vista lúdico, pero con explicaciones gramaticales.
  • Una más ha optado por hacer una explicación a través de ejemplos que estaba poniendo.
  • Y finalmente yo, que he optado por un enfoque comunicativo.

Han sido cuatro formas muy diferentes de abordar el mismo tema. Mi forma de trabajo creo que ha estado en un extremo en el que, si bien me sentía cómoda porque ya he trabajado con anterioridad desde él, no termina de convencerme: me he dejado guiar por pautas teóricas, en lugar de buscar una forma que me convenciera personalmente. En el otro extremo, el enfoque más tradicional, creo que puede llegar a ser demasiado aburrido. Así que, probablemente, las dos opciones intermedias sean las más recomendables.

Problemas y consideraciones que creo que habría que tener en cuenta en este tipo de clases:

· El concepto de "estructura de la frase" es increíblemente amplio. Creo que es mucho más adecuado enfocar la cuestión del orden de complementos dentro de la frase en sesiones en las que se trabajen diferentes complementos de forma aislada: una sesión para los de lugar y tiempo, otra para los adverbios... Hablar de "estructura de la oración" a los alumnos creo que puede confundirles. Estructura, ¿de qué tipo de oración? No existe un único tipo de oración.

· Hay que escoger muy cuidadosamente los ejemplos. Para ejemplificar la estructura general de SVO, un compañero ha escogido 我吃饭; cuando estaba explicándolo, él mismo se ha dado cuenta de que era una estructura SV, y que era el verbo en su composición semántica el que tenía la estructura VO. Muy importante, pues, cuidar el input que demos, porque a veces incluso nosotros podemos confundirnos.

· Varios compañeros han comentado que existe una especie de "macrofórmula" para la composición de oraciones en chino. A saber:
[状] (定) 主语  +  [状] 谓语 <补>  +  (定) 宾语 <补>
Todos han coincidido en que no la darían a los alumnos, porque puede resultar confuso, pero que como profesores puede ser útil tener esta estructura clara en la cabeza. Yo no había visto nunca esta estructura así ejemplificada, y me ha dado que pensar: es cierto que, si producimos frases siguiendo este esquema, jamás nos equivocaremos. La cuestión es: ¿qué orden siguen ese 状语 y ese 定语 de forma interna? ¿Dónde dejamos cuestiones como las colocaciones? Puede que sea útil tener claro este orden, pero no creo que sea mucho más que un colchón muy básico.

· Una compañera, para explicar una de las formas de la pregunta retórica, ha utilizado el siguiente esquema: ver什么bo?, como en 吃什么饭. Me ha parecido una fórmula muy divertida para explicar cómo dividir el verbo en este tipo de preguntas, muy gráfico para los alumnos, y que puede extrapolarse a muchos ejemplos más.

No hay comentarios:

Publicar un comentario