jueves, 26 de febrero de 2015

Resúmenes: Acquisition of Word Order in Chinese as a Foreign Language, de Jiang Wenying (capítulo 3)



La presente entrada es un resumen del capítulo 3 de Acquisition of Word Order in Chinese as a Foreign Language, de Jiang Wenying (2009)


El paradigma cognitivo-funcionalista afirma que el modo en que los seres humanos conceptualizan el mundo físico se refleja a través de su gramática. Los dos principios reguladores del chino serían:
  • El principio de secuencia temporal (principle of temporal sequence, PTS).
  • El principio del todo antes de la parte (whole-before-part, WBP).
Hu (1995) hace la categorización de principios que rigen el orden de la frase en chino que se indica más abajo (dejo los conceptos en inglés para facilitar búsquedas posteriores):
  1. Conceptuales
    1. Principle of temporal sequence
    2. Principle of temporal scope
    3. Whole-before-part
    4. Container-before-contained
    5. Trajector-landmark
  2. Funcionales
    1. Principle of communicative dynamism.
    2. Principle of functional sentence perspective (FSP)
    3. Principle of perspective talking
    4. Principle of focus
    5. Principle of coherence and relevance
  3. Gramaticales
    1. Modifier-before-head
Ho (1993) elabora la siguiente lista de tres principios, de los que salen subprincipios:
  1. Principle of Temporal Sequence (PTS), con los subprincipios:
    1. Action series
    2. Locative expressions
    3. Time expressions
    4. Beneficiary/the concerned
    5. Modifiers of the verb
    6. Subsidiary relations
  2. Principle of general preceding particular
  3. Empathetic principle (EP)
De la combinación de ambos nos quedaría:

Dominio conceptual

  1. Principle of Temporal Sequence (PTS). El criterio que establece el orden de las unidades sintácticas en la frase es el orden en que ocurren las cosas en el mundo conceptual. Por ejemplo, si un cliente rico entra en un restaurante y pregunta 有什么可以吃的?, un camarero puede responderle 吃什么有什么: lo que el cliente quiere existe antes de lo que se pueda cocinar. Si lo que entra es un mendigo, y pregunta igualmente有什么可以吃的?, el mismo camarero puede responder 有什么吃什么, porque lo que aquí existe antes en el mundo conceptual es la comida, y luego la necesidad del mendigo. Este principio se divide, a su vez, en los siguientes subprincipios:
    1. Action series sub-principle. Si hay dos o más acciones en una frase, la acción que ocurre antes precede a la que ocurre después. Ejemplo: 打死;开车去 (por oposición a 去开车).
    2. Locative expressions sub-principle. Las locuciones locativas (con 在,从,往…, y también las que van con 上,下,外…) pueden ir delante o detrás del verbo, en función de la relación temporal y perceptiva ue tengan con este. Si el “lugar” existe antes de que tenga lugar el verbo, se pone antes; se pone detrás del verbo si el lugar es el “resultado” de la acción de este. Ejemplo: 猫在桌子上跳: el gato primero está en la mesa, y luego comienza a saltar; 猫跳在桌子上: el gato ya está saltando y luego llega a la mesa。
    3. Time expressions sub-principle. Es el mismo razonamiento que para las expresiones de localización: si es un estado temporal que precede al sentido del verbo, va delante en la oración; si es su consecuencia, va detrás. Aquí hay también que distinguir entre el tiempo que se expresa en “puntos de tiempo” (como en 晚上七点) del que indica duración, porque los “puntos de tiempo” expresan una noción que conceptualmente existen previamente a la acción del verbo, mientras que la duración suele ser la consecuencia de la acción del verbo, por lo que debería ir detrás. Ejemplo: 我晚上七点下课, por oposición a 我学习汉语三年了. De todas formas, este principio no es absoluto: la duración puede preceder al verbo si la acción de este representa un estado que es el resultado del trabajo realizado durante ese tiempo. Ejemplo: 三个星期里我写了一本书。
    4. The beneficiary sub-principle. Este “beneficiario” es la persona (la parte) para la que se ha llevado a cabo un servicio, o que ha motivado determinado acto. Este beneficiario existe, conceptualmente, antes que el servicio que se le va a prestar, y de ahí que se lo sitúe antes en la oración. Ejemplo: 我给他买了一本书: primero tiene que existir este “他” para que yo pueda pensar en comprarle un libro.
    5. Modifiers of the verb sub-principle. Los modificadores verbales en chino son de dos categorías, y el criterio para distinguirlos es únicamente su posición con respecto al verbo: están los adverbios (modificadores pre-verbales, antes del verbo) y los que van detrás (complementos, modificadores post-verbales). Existen diferencias semánticas entre ellos: mientras que en el orden MV (modificador-verbo), el M determina la forma en la que tiene lugar la acción del verbo, en VM el M explica la condición que resulta de la acción del verbo. Ejemplo: 他很开心地吃;他吃得很开心: en la primera, él está comiendo muy contento, mientras que en la segunda es el hecho de comer el que le da la felicidad.
    6. Subsidiary relations sub-principle. Este principio hace referencia a las oraciones subordinadas, que suelen precede a las principales. Las subordinadas en chino hacen referencia a la condición, concesión, causa, modo, sentido, exclusión, acompañamiento o comparación. Suelen ir delante de la oración porque conceptualmente cualquiera de estas cuestiones aquí enumeradas suelen existir antes de lo que expresa la oración principal. Ejemplo: 因为我没有钱,所以我不能去旅游。Para cambiar este orden hace falta una razón concreta, como el tratar de dar énfasis, u otras razones derivadas del contexto.
  2. Whole-Before-part (WBP). Este principio hace referencia a que los constituyentes que tienen un scope más general o completo preceden a aquellos que lo tienen más pequeño (es decir, más particular o específico). Ejemplo: 大为比我高两公分: “高” es una noción más grande que “两公分”. Este principio incluye un único subprincipio:
    1. Temporal scope sub-principle. Los constituyentes que abarcan un rango temporal más amplio preceden a los que lo tienen más pequeño. Ejemplo: 明天下午两点.
  3. Container-before-contained (CBC). El “contenedor” precede a “lo contenido” en chino. Ejemplo: 图书管里有很多书。
  4. Trajector-landmark (TL). En la oración, primero se sitúan los elementos lingüísticos que contienen la información “focal” y luego el elemento que representa el marco espacial general. Ejemplo: 他在图书馆;茶杯在桌子上. Este principio se diferenciaría del WBP y del CBC en el hecho de la relación espacial concreta y focalizada con respecto a otra más global y general.
Estos cuatro principios (PTS, WBP, CBC y TL) no están estrechamente relacionados con la comunicación, serían los funcionales (PCD y PF), junto con elementos fonológicos (tono, ritmo, pausas…) los que lo estarían. El autor justifica en su trabajo su decisión de no incluirlos.

Dominio funcional

  1. Principle of communicative dynamism (PCD). El dinamismo comunicativo es el fenómeno por el cual un mismo elemento puede tener mayor o menor carga en la comunicación, en función de la información nueva que aporta. En un acto de comunicación, algunos elementos son más dinámicos y otros lo son menos, y este valor mayor o menor se establece y queda determinado por los demás elementos de la comunicación. Aunque todas las lenguas se rigen por este principio en mayor o menor grado, el peso de este principio en chino es muy fuerte. El dinamismo comunicativo obliga a que el elemento en la frase que mayor carga dinámica comunicativa posea vaya al final de la oración. Ejemplo: 这儿人太多.
  2. Principle of focus (PF). Existen diferentes tipos de focos en la comunicación:
    1. Attentional focus. Se refiere al punto que atrae la atención del lector/oyente
    2. Informational focus. Se refiere al punto que mayor carga contiene del mensaje (es decir, que mayor dinamismo comunicativo tiene).
    3. Contrastive focus. Se realiza a través de medios prosódicos (acentos, punto con el que empieza una oración, oración con 是…...的, etc.). Comparado con otras lenguas europeas, el chino utiliza más sintaxis y menos fonología para realizar este foco de contraste. 
En la comunicación, estos tres focos tienen funciones diferentes:
  1. El foco de atención suele estar al comienzo de la oración, indicando la información que requiere más atención.
  2. El foco intencional suele ir al final de la oración, e indica la importancia de la información necesaria para que pueda levarse a cabo la tarea comunicativa.
  3. El foco de contraste o bien empieza en el punto de partida de la comunicación o bien lleva el marcador 是, que también indica el punto de partida de la información que debe ser contrastada (es decir, interpretada contrastivamente).
La lengua china se basa mucho en la variación del orden de palabras para llevar a cabo diferentes funciones en la comunicación; en consecuencia, los principios reguladores del orden de palabras son más importantes.

Dominio gramatical

  1. Modifier-before-head (MBH). Es el único principio gramatical. Implica que el modificador debe siempre aparecer antes que lo modificado, ya sea este modificador un adjetivo, un atributo (oración atributiva), una oración preposicional, un gerundio o una frase con verbo en infinitivo. Ejemplo: 昨天我买的那本书很有趣;比我大两岁的姐姐是个医生. En chino, este principio a menudo se transforma o es considerado como si fuera una regla gramatical.

Sin dominio
(al no recogerlo Hu, no sabemos en qué dominio podríamos encajarlo).

  1. Empathethic principle (EP). Hace referencia a la iconicidad egodeíctica y al sociocentrismo en el uso del lenguaje; explica por qué los interlocutores tienden a hablar de sí mismos antes que de los demás, y también hace referencia a lo que es social, espacial y temporalmente más próximo y a lo que es más social, espacial y temporalmente alejado, excepto en los casos en los que se utiliza para expresar cortesía hacia los otros por parte del inerlocutor. Los interlocutores tienden a hablar de sí mismos antes que de los demás, y de lo que está más cerca de ellos antes de lo que está lejos, en términos de relación. Ejemplo: 爸爸妈妈;弟弟妹妹;姑姑姑父: los términos masculinos sociocéntricamente preceden a los femeninos en una sociedad patriarcal como la china; sin embargo, en los casos en los que la figura masculina está más alejada porque la relación se ha establecido a través de matrimonio, el término masculino pasa a un segundo lugar. Otro ejemplo de esta EP sería cuando la gente tiende a hablar de su país antes que del otro (“relaciones hispano-chinas”, diríamos aquí, pero justo al contrario en China), y también la tendendica a que un sustantivo que hace referencia a humanos preceda al no humano en chino, por la proximidad.

En conclusión

Todos estos principios regulan el sistema en que las palabras se ordenan en la oración en chino. El incumplimiento de alguna de ellas se transforma en un error en la producción.

Los principios están relacionados los unos con los otros por un proceso de gramaticalización, lento, que hace que las unidades lingüísticas pasen de estar de menos a más gramaticalizadas. Los tres tipos de principios luchan entre sí y cooperan, generando diferentes formas de ordenación de las palabras.

El incumplimiento de PTS y WBP está en el origen de la mayoría de los errores en la producción en chino.

No hay comentarios:

Publicar un comentario