martes, 24 de febrero de 2015

Lengua china y comunicación (parte 2). Características de la comunicación en chino. El 面子.


La comunicación en el mundo chino tiene cuatro características muy definidas, según Ge Gao y Ting-Toomey (1998):

  • 含蓄. Contención. Discreción, “lo implícito”, reservas. Es una noción abstracta, la idea de saber cuándo hablar y cuando no hacerlo.
  • 听话. Obediencia. Entre adultos tiene una dimensión más compleja que el “obedecer” lo que nos demás nos dicen que tenemos que hacer y se trata, sobre todo, de escuchar lo que otro nos dice que tenemos que hacer. Esto al final se convierte en un patrón cultural potentísimo, que ha hace que la comunicación en chino sea asimétrica, deferencial, orientada más hacia la escucha y la obediencia que hacia la réplica o la contestación. Tiene también un matiz de deferencia: el rol, la jerarquía que pueden tener lugar en un momento determinado (si callo, estoy otorgando más importancia a la otra persona que a mí). Es también una forma de evitar el conflicto: si hablo y no me correspondería por la situación, estoy acabando con la “armonía” situacional.
  • 客气. Amabilidad. Comunicación entre el YO y los OTROS. Es el expresarse de forma respetuosa, educada, agradable, considerada, atenta, razonable… De nuevo, la idea del otro antes que yo, y de la búsqueda de la armonía en la comunicación porque, de hacerlo de otra manera, podría estar poniendo en peligro el intercambio comunicativo.
  • 自己人. Pertenencia. “Los míos”, los de mi entorno, por oposición a los de fuera (外人): la forma en que me comunico con los de dentro no es la misma que la que utilizo para comunicarme con los de fuera. Es decir, los chinos se enfrentan de diferente forma a la comunicación dependiendo de tu grado de pertenencia al grupo donde está el interlocutor. Este grupo puede tener diferente extensión, de más a menos inmediato (familia, amigos cercanos, camarilla, compañeros de trabajo…).
  • 面子. Honra, honor. Es un concepto imprescindible. Regula la forma en la que un chino se percibe a sí mismo, a la manera en que los chinos se relacionan unos con otros, y a la forma en que se comunican entre sí.

面子 vs. 脸

Aunque están muy cerca, sus significados son diferentes.
  • , además de a la cara en el aspecto físico, tiene una dimensión moral, interiorizada, de integridad, relacionada con el honor de una persona, con la dignidad y el auto respeto de uno mismo. De ahí expresiones como:
    • 没脸见人: no tener cara para mirar a los demás (“¿Con qué cara le pido yo algo ahora?).
    • 换回脸面: “salvar uno la cara”.
    • 看在我的脸面上,原谅他吧: “hazlo por mí, perdónale”.
    • 丢脸: “perder la cara”. Puede tener graves consecuencias para la vida de una persona, e incluso traer vergüenza y desgracia a la familia del implicado.

  • 面子tiene una dimensión social y exteriorizada. Se refiere más bien al éxito para conseguir o ampliar el prestigio social, la influencia. Si se pierde la mianzi, es la imagen pública la que se pierde y, a más mianzi, más éxito en la sociedad china. Tiene también un aspecto transaccional: acumulo mianzi y, cuanto más tengo, más puedo invertir en ciertas cuestiones, y al revés: puedo perderla si la invierto ayudando a gente que después no responde.
    • 给面子 significa tener en consideración a los demás. Cuando quitamos mianzi a una persona, se percibe como un ataque frontal, un desprestigio directo, y de ahí la importancia de que alguien dé mianzi a otro. Se puede quitar mianzi a una persona de formas aparentemente muy inocentes: por ejemplo, contestando con un simple “no” a una persona cuando nos da su opinión y no estamos de acuerdo, en lugar de utilizar otra serie de recursos.
    • 不给面子. Es no tener en cuenta el mianzi de los otros, algo que puede ocasionar serios problemas a los chinos en sus relaciones con otros, especialmente en contextos como el mundo de los negocios.

Cuando ponemos en contacto los estilos comunicativos español y chino, se pueden crear conflictos fácilmente si no se tienen en cuenta estas cuestiones. El principal problema es que ellos rara vez nos ofenderán, por la cuestión de la “contención” indicada arriba, mientras que es relativamente fácil que los españoles les podamos ofender a ellos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario