domingo, 15 de febrero de 2015

Clases con Sara Rovira (parte 2): el LNV y cuestiones interculturales. El LNV chino.

Diferencias culturales en el LNV

Como se indicó en la sesión anterior, el LNV varía de cultura a cultura y, aún dentro de la misma cultura, sufre variaciones debidas al tiempo.
Las principales diferencias entre culturas son:
  • Culturas de poco contacto vs. culturas de mucho contacto. Es decir, culturas que admiten menos contacto físico o más. La china, en este sentido, tiene una particularidad: es de poco contacto en las relaciones personales, pero de mucho contacto cuando no hay relación (es decir, proxémicamente admiten que haya personas muy cerca en los espacios públicos: metro, autobús, incluso en la calle...)
  • Culturas individualistas vs. culturas colectivistas. La china se encontraría en la segunda. Las colectivistas tienden a tender más gestos de deferencia hacia el otro.
  • Culturas de alto contexto vs. culturas de bajo contexto. En las de alto contexto, el LNV es tanto o más importante que lo que decimos, mientras que en las de bajo contexto el mensaje verbal es más importante que el no verbal. La china sería una cultura de alto contexto; un reflejo de esto lo podemos encontrar en su gramática, que se ha ido (y se está) forjando a través del contexto.
Esta clasificación no es una dicotomía, sino que existe un contínuo entre uno y otro extremo.

La cuestión de la sonrisa

Existe una amplia variedad de sonrisas, con significado muy variado. Su uso es muy diferente en las distintas culturas lo que, en el caso del contacto de la china con otras, puede producir malentendidos.
La risa en China, además de para expresar alegría, se utiliza como fuerte modulador situacional. Es lo que se conoce como 赔笑, "risa compensatoria", una forma de mantener la armonía social cuando hay conflictos. Esto está estrechamente relacionado con su mentalidad colectivista: al ser más importante la armonía del grupo que cómo se encuentren individualmente sus miembros, es necesario que todos se esfuercen por que el "ambiente" sea lo más armonioso posible. La sonrisa, en este contexto, se utiliza precisamente para esto. En la misma categoría estaría también el 苦笑.

Diferencias contextuales

Al contacto entre dos culturas, puede ocurrir lo siguiente:
  • Un gesto de una cultura puede no existir en la otra. El ejemplo típico sería la forma que hay en China para contar del 6 al 10 con una sola mano: si se hace el gesto del 9 a un español, éste no va a entender absolutamente nada.
  • Un mismo significado se puede expresar con dos gestos diferentes. Por ejemplo, para indicar "yo", en España nos señalamos al pecho, mientras que en China se señalan a la nariz.
  • Mismo gesto, pero con significados diferentes en las dos culturas. El gesto para el número 6 en China es el mismo que, en España, significa "llamar por teléfono". O el hecho de que dos buenos amigos en China se abracen como expresión de amistad, lo que en España puede ser interpretado como que mantienen una relación homosexual.
  • Mismo gesto, pero con ligeras variaciones de significado.
Es posible, además, que al entrar en contacto dos culturas, una "absorba" los gestos de la otra. Así, por ejemplo, en China ahora es habitual darse la mano para saludar, gesto importado y que sustituye al de inclinar la cabeza, que sería el tradicional chino. Esta sustitución puede darse incluso a mayor escala: así, por influencia de Occidente, en China ahora las novias pueden vestir de blanco, color este que tradicionalmente significa "luto", en combinación con el tradicional rojo para los novios.

Grupos de LNV

  • Cinésica. Estaría compuesta por los gestos que acompañan a nuestro LV.
  • Apariencia física. Ropa, complementos, postura corporal, forma en que llevamos el pelo, altura...
  • Olfativa. Olor corporal, si usamos o no perfume (y de qué tipo...).
  • Vocálica. Tono, timbre...
  • Proxémica. Sería el espacio que culturalmente está establecido para las interacciones. Se distingue entre espacio social y espacio personal: el social en China es mucho más pequeño que en España, mientras que el personal es algo mayor.
  • Háptica. Haría referencia al contacto, tanto como con los demás como al autocontacto. Puede transmitir muchos significados: afecto, amistad, agresividad... Y puede estar o no ritualizado: por ejemplo, en España la cuestión de los dos besos para saludar.
  • Cronémica. La cronémica es nuestra forma de percibir el tiempo. La puntualidad sería un aspecto cronémico: mientras en China la puntualidad empieza hasta 10 minutos antes de la hora fijada y llegar tarde está mal visto, en España se admite llegar hasta 10-15 minutos tarde y no se admite llegar antes de tiempo. La cronémica también abarca la cuestión de la duración de las interacciones y sería, por ejemplo, un elemento importante en las negociaciones y transacciones comerciales, ya que en China son más lentas que en España.
  • Características ambientales. Luz, temperatura, situación física donde pueden estar los interlocutores... todo esto influye en la interacción. Hay que tener en cuenta el factor de imitación del LNV: si hace mucho calor, esto me produce cansancio y bostezo, este gesto será imitado por otras personas, de forma inconsciente.
  • Cromática. El color puede revelar el estado de humor de una persona. Está, además, carado de un valor simbólico, que depende de la cultura. Así, el rojo en España está asociado principalmente al peligro, mientras que en China el significado principal es el de alegría (es el color de las bodas, de celebraciones de fiestas, etc.).


No hay comentarios:

Publicar un comentario